Festinema Junior est le festival annuel de cinéma en langue française imaginé par le réseau des Alliances Françaises aux États-Unis pour les jeunes de 3 à 18 ans. Pensé comme une véritable expérience culturelle et éducative, le festival invite les enfants et les adolescents à découvrir le monde à travers le regard du cinéma francophone.
À travers une programmation accessible, engagée et inspirante, Festinema Junior utilise le cinéma comme un formidable outil pédagogique de transmission, d'ouverture et de réflexion.
Festinema Junior is an annual French-language film festival created by the Alliance Française network in the United States for children aged 3 to 18. Designed as a truly cultural and educational experience, the festival invites children and teenagers to discover the world through the lens of French-language cinema.
Through accessible, engaging, and inspiring programming, Festinema Junior uses cinema as a powerful educational tool for transmission, openness, and reflection.
Festinema est un festival de cinéma organisé par l'Alliance Française de la Nouvelle-Orléans avec le soutien de l'Etat de Louisiane et son agence du CODOFIL, du Prytania Theater, la coordination des Alliances Françaises aux États-Unis (105 branches à travers le pays), de l'Institut Français et de la Villa Albertine
Le festival est ouvert à toutes les écoles avec des programmes d'éducation bilingue/immersion ou proposant des cours de français comme langue étrangère.
The festival is open to all schools with bilingual/immersion education programs or offering French as a foreign language courses.
We recommend schools purchase a Corporate Membership / Adhésion Scolaire but it is not mandatory.
Les familles, et en particulier les familles qui pratiquent l'école à la maison, peuvent acheter des tickets à la séance ($10 non membres / $5 membres).
Families, especially those who homeschool, can purchase single-screening tickets ($10 non members / $5 members).
Chaque film est recommandé pour des tranches d'âge spécifiques, mais les enseignants et les élèves ont la possibilité de choisir un autre film de la sélection. Tous les films sont présentés en version originale française avec les sous-titres en anglais.
Each film is recommended for specific age groups, but teachers and students may choose another film from the selection. All films are shown in their original French version with English subtitles.
Les films sélectionnés seront projetés au célèbre Prytania Theater et les classes participantes sont responsables d'organiser leur transport. Une participation de $5 par élève et accompagnant est requise.
Each film is recommended for specific age groups. All films are shown in their original French version with English subtitles.
Lola est la grande sœur de Simon, cinq ans, qui vit dans son monde. En l'observant, elle remarque sa grande sensibilité aux petits sons cachés du quotidien. Avec son ami Rolih, Lola décide de construire une machine à bruits pour communiquer avec lui.
Lola is the older sister of five-year-old Simon, who lives in his own little world. As she watches him, she notices how sensitive he is to the subtle sounds hidden in everyday life. With her friend Rolih, Lola decides to build a sound machine to communicate with him.
Entre deux sœurs, il y a de la complicité et des rires. Entre deux sœurs, il y a l'amour comme moteur. Entre ces deux sœurs-là, il y a un petit quelque chose en plus, et c'est très bien comme ça.
Between two sisters, there's a special bond and lots of laughter. Between two sisters, love is what drives them. Between these two sisters, there's a little something extra, and that's just the way it should be.
Par une journée d'été ensoleillée, un père emmène son bébé faire une balade en kayak. Entre les désagréments causés par la rivière et les caprices du bébé, le père en voit de toutes les couleurs. Tout va encore se compliquer lorsqu'un aigle se joindra à l'aventure.
On a sunny summer day, a father takes his baby out for a kayak trip. Between the challenges posed by the river and the baby's tantrums, the father has his hands full. Things get even more complicated when an eagle joins the adventure.
Jean est témoin d’une chose extraordinaire : Titi sa perruche peut ouvrir la porte de sa cage ! Pourtant, l’oiseau ne part pas. Jean décide alors d’aider Titi à surmonter ses peurs au cours d’un tout petit voyage.
Jean witnesses something extraordinary: Titi, his parakeet, can open the door to his cage! Yet the bird doesn’t fly away. Jean then decides to help Titi overcome his fears on a little journey.
Un soir de 24 décembre, quelque part dans une banlieue grise, le jeune Abdou, petit livreur de pizzas rêveur, rencontre le véritable Père Noël, Marcel de son prénom. Le vieil homme est usé et fatigué et un bête accident de scooter compromet sa tournée. Grâce à Abdou, qui met à contribution quelques personnages peu banals de son quartier, la distribution aura bien lieu. Dans un grand foutoir, Noël est sauvé, en musique et en chansons !
One evening on December 24, somewhere in a drab suburb, young Abdou, a dreamy pizza delivery boy, meets the real Father Christmas, whose first name is Marcel. The old man is worn out and tired, and a silly scooter accident jeopardizes his rounds. Thanks to Abdou, who enlists the help of a few unusual characters from his neighborhood, the deliveries will go ahead as planned. Amidst all the chaos, Christmas is saved, with music and songs!
Dans une cité HLM de La Réunion, à l'approche de la fête du sacrifice de l'Aïd el-Kebir, Ibrahim, douze ans, d'origine comorienne, est stigmatisé par Evan, un voisin de son âge, qui l'accuse d'être un tueur d'animaux. Quand Ibrahim apprend qu'un cabri va être livré dans son immeuble, il veut sauver l'animal. Mais Evan veille.
In a public housing project on Réunion Island, as the Feast of Sacrifice (Eid al-Adha) approaches, twelve-year-old Ibrahim, of Comorian descent, is bullied by Evan, a neighbor his own age, who accuses him of being an animal killer. When Ibrahim learns that a goat is going to be delivered to his building, he wants to save the animal. But Evan is watching.
3 contes, 3 époques, 3 univers : une épopée de l'Egypte antique, une légende médiévale de l'Auvergne, une fantaisie du XVIIIe siècle dans des costumes ottomans et des palais turcs, pour être emporté par des rêves contrastés, peuplés de dieux splendides, de tyrans révoltants, de justiciers réjouissants, d'amoureux astucieux, de princes et de princesses n'en faisant qu'à leur tête — dans une explosion de couleur.
3 tales, 3 eras, 3 worlds: an epic from ancient Egypt, a medieval legend from Auvergne, an 18th-century fantasy set in Ottoman costumes and Turkish palaces — to be swept away by contrasting dreams, populated by splendid gods, revolting tyrants, cheerful vigilantes, cunning lovers, and princes and princesses who do as they please — in an explosion of color.
Dans les années 1990, un petit garçon vit au Burundi avec son père, un entrepreneur français, sa mère rwandaise et sa petite sœur. Il passe son temps à faire les quatre cents coups avec ses copains de classe jusqu'à ce que la guerre civile éclate mettant fin à l'innocence de son enfance.
In the 1990s, a young boy lived in Burundi with his father, a French businessman, his Rwandan mother, and his little sister. He spent his time getting into mischief with his classmates until the civil war broke out, bringing an end to the innocence of his childhood.
Les inscriptions se font par le formulaire ci-dessous. / Registration can be completed using the form below.
Pour plus de détails, merci de contacter l'Alliance Française de La Nouvelle-Orléans. / For more details, please contact the Alliance Française in New Orleans.